Jasa Penerjemah Inggris-Indonesia


Baca Selengkapnya Pesan Sekarang

TRANSLATION

Terjemahan akurat dan profesional untuk berbagai dokumen

Pesan Sekarang

INTERPRETING

Jangan biarkan perbedaan bahasa halangi kesuksesan event Anda

Pesan Sekarang

SUBTITLING

Lengkapi konten video dan film Anda dengan subtitle

Pesan Sekarang

EDITING

Sempurnakan tulisan Anda sampai layak dipublikasikan

Pesan Sekarang
text
text
text

Blog

Meningkatkan Kesuksesan Karier Penerjemah Lepas dengan Internet



Kehadiran internet mempunyai peranan yang sangat penting untuk menunjang profesi penerjemah. Dengan teknologi ini, pekerjaan menjadi jauh lebih fleksibel dan cepat terselesaikan. Dengan kata lain, koneksi internet adalah salah satu kebutuhan pokok bagi penerjemah.

Bahkan, penerjemah lepas yang tidak terikat secara penuh oleh perusahaan tertentu hampir tidak bisa lepas dari teknologi ini. Perlu diketahui, internet juga menjadi faktor penunjang utama bagi hampir semua profesi. Seberapa pentingkah internet bagi para penerjemah?

Internet sebagai Sumber Informasi dan Ilmu Pengetahuan

Sejak pertama kali digunakan secara massal, internet telah membawa perubahan besar dalam kehidupan manusia. Internet adalah pendorong lahirnya era informasi, suatu era yang hanya bisa dikuasai oleh mereka yang lebih dulu mendapatkan informasi aktual.

Penerjemah harus memperdalam wawasan untuk mendukung profesinya. Dengan dukungan internet, gerbang ilmu pengetahuan terbuka lebar bagi penerjemah. Mereka bisa mengakses berbagai informasi baik yang berkaitan dengan bahasa/penerjemahan atau topik lainnya.

Menerjemahkan adalah suatu proses rumit yang tidak hanya befokus pada bahasa sumber atau bahasa sasaran. Penerjemah juga harus bisa mencari titik temu antara dua bahasa tersebut untuk menyampaikan informasi atau ilmu di dalamnya. Penerjemah juga perlu mencari referensi khusus yang berkaitan dengan topik atau bidang ilmu dari teks yang akan diterjemahkan.

Di internet, penerjemah bisa mengakses kamus atau ensiklopedia online sebagai referensi utama untuk memahami istilah khusus dalam suatu teks. Setelah memahami makna dan definisi dari istilah tertentu, penerjemah bisa menerjemahkan teks dengan lebih mudah.

Internet sebagai Alat Komunikasi

Internet adalah alat komunikasi yang perlu dioptimalkan oleh setiap penerjemah untuk berhubungan dengan sesama penerjemah atau klien. Dengan bergabung ke suatu komunitas penerjemah di dunia maya, penerjemah bisa mendapatkan banyak keuntungan.

Penerjemah bisa ‘memanfaatkan’ penerjemah lain untuk membangun kariernya. Di suatu komunitas online, penerjemah senior tidak akan segan-segan untuk berbagi ilmu dan pengalamannya dengan penerjemah pemula yang masih tertatih-tatih menjalani kariernya.

Komunitas tersebut juga menjadi ajang untuk berbagi informasi penting mengenai proyek penerjemahan atau topik lainnya yang menarik untuk dibahas di kalangan para penerjemah. Dengan simbiosis mutualisme ini, semua penerjemah bisa membangun karier dengan lebih cepat.

Internet juga bisa menjadi penghubung antara penerjemah dan klien (pengguna jasa penerjemah). Klien bisa berupa agensi penerjemah atau pengguna akhir dari terjemahan tersebut. Menjalin komunikasi yang efektif dengan klien adalah salah satu kunci sukses bagi penerjemah. Mereka tidak bisa meraih sukses dalam karier jika tidak ditunjang oleh klien yang membutuhkan jasa mereka.

Selain itu, penerjemah bisa mengirimkan hasil terjemahannya dengan lebih mudah dan cepat melalui laynan surat elektronik. Bahkan, penerjemah tidak akan menemukan kesulitan untuk mendapatkan klien dari luar negeri sekalipun.

Mencari Proyek Terjemahan  Melalui Internet

Sebagai alat komunikasi, internet tentunya bisa digunakan untuk bertukar informasi apapun termasuk proyek terjemahan. Ada begitu banyak info lowongan kerja yang dipublikasikan di internet setiap hari. Tidak sedikit perusahaan yang membutuhkan penerjemah untuk mendukung bisnisnya.

Bagi penerjemah lepas, internet tetap menjadi sarana efektif untuk mendapatkan proyek atau klien baru. Untuk mendapatkan klien atau pengguna jasa terjemahan, penerjemah tidak perlu repot-repot lagi menyebar brosur.

Cukup berkunjung ke website penerjemah seperti Proz.com atau Translatorscafe.com dan proyek terjemahan bisa diakses dengan mudah. Kedua situs tersebut adalah tempat bertemunya penerjemah dan pengguna jasa penerjemah tersebut. Penerjemah dipertemukan dengan agensi atau klien akhir.

Untuk mendapatkan proyek baru, penerjemah juga perlu meyakinkan calon klien dengan membuat CV menarik untuk menujukkan kualitasnya sebagai seorang penerjemah.

Internet sebagai Alat Promosi untuk Menjual Keahlian

Untuk mendapatkan klien atau  proyek terjemahan baru, penerjemah juga perlu mempromosikan keahliannya di internet. Blog atau website juga bisa menjadi sarana yang cukup efekfit untuk mempromosikan jasa penerjemah dan membangun kredibilitas penerjemah itu sendiri.

Dengan mempromosikan keahliannya, penerjemah bisa lebih aktif untuk mendapatkan klien atau proyek baru. Mereka tidak hanya menunggu proyek baru diumumkan oleh agensi atau pengguna akhir.

Faktor Penting yang Perlu Diketahui dalam Penerjemahan Subtitle



Penonton tidak bisa menikmati film atau video jika tidak memahami apa yang diucapkan aktor/aktris dalam film tersebut. Di sinilah peran subtitle sangat diperlukan. Di era modern ini, konten digital bisa diproduksi dan didistribusikan dengan mudah. Produsen film pun banyak bermunculan dan kesempatan untuk memasarkan film di manca negara tentu lebih besar.

Namun, perbedaan bahasa menjadi kendala dalam pemasaran film tersebut. Untuk menjembatani perbedaan bahasa tersebut, penerjemah subtitle diperlukan. Untuk menerjemahkan subtitle dengan baik, ada beberapa faktor yang perlu diperhatikan. Penerjemahan subtitle sangat berbeda dengan penerjemahan pada teks tertulis lainnya.

Timing

Penerjemah harus bisa menampilkan subtitle dengan durasi yang tepat, tidak boleh ditampilkan terlalu lama karena tidak akan cukup untuk dialog berikutnya. Sebaliknya, penonton tidak akan bisa memahami terjemahannya jika subtitle ditampilkan terlalu singkat.

Timing yang proporsional harus diperhatikan demi kenyamanan penonton sebagai pengguna terjemahan (hasil akhir). Idealnya, timing yang tepat adalah 2-3 detik. Penempatan subtitle tersebut tentu harus sesuai dengan lamanya ucapan.

Software penerjemahan subtitle bisa membantu penerjemah untuk menentukan timing yang tepat dalam penempatan subtitle tersebut. Salah satu software yang sering digunakan adalah Subtitle Workshop.

Jumlah Baris

Penempatan subtitle harus sesuai dan tidak menganggu penonton saat menikmati tontotan dalam bentuk film atau video. Idealnya, subtitle ditulis dalam maksimal dua baris untuk setiap ucapan yang diterjemahkan. Jika subtitle memenuhi layar, penonton tentu tidak bisa menikmati film/video tersebut.

Ukuran Font
Ukuran font tidak boleh terlalu besar dan memenuhi layar. Font harus proporsional dan tidak menganggu penonton saat menikmati film/video yang diterjemahkan.

Metode Penerjemahan

Pada umumnya, teknis penulisan teks subtitle tidak jauh berbeda dengan penulisan teks biasa. Hanya saja, ruang yang tersedia untuk penulisan subtitle sangat terbatas. Dalam sebuah film/video, penulisan subtitle tidak boleh memenuhi layar, menghalangi gambar, dan membuat penonton tidak bisa menikmati tayangannya. Selain itu, subtitle hanya akan ditampilkan dalam beberapa detik saja untuk setiap dialog yang diucapkan. Jadi, tidak seperti penerjemahan tertulis lainnya, subtitle cenderung lebih ringkas dan padat.

Cara Tepat bagi Penerjemah untuk Memikat dan Mempertahankan Klien



Bagi penerjemah, keberadaan klien sangatlah penting. Untuk mempertahankan eksistensinya di dunia alih bahasa, mau tidak mau penerjemah harus mempertahankan kliennya. Tidak peduli apakah klien tersebut adalah penerbit, agensi, atau end user, mereka berhak mendapatkan layanan prima atas harga yang mereka bayar.

Industri penerjemahan adalah dunia yang tidak pernah sepi dan kompetisi pasti selalu ada. Sebaliknya, klien bisa bebas memilih penerjemah mana yang mereka kehendaki. Dengan kata lain, mempertahankan kepercayaan klien adalah hal mutlak bagi penerjemah.

Kualitas adalah syarat utama dan pertama untuk mempertahankan kepercayaan klien. Penerjemah harus mempertahankan kualitas terjemahannya jika tidak mau tersingkir dari persaingan bisnis ini. Terjemahan asal-asalan tidak akan memikat klien manapun.

Sekali mereka dikecewakan, sangat kecil kemungkinannya mereka menghubungi penerjemah tersebut untuk memberikan order terjemahan lagi. Untuk menjaga kualitas terjemahan, penerjemah harus mencurahkan lebih banyak waktu dan pikiran. Tentunya, ‘pengorbanan’ tersebut bisa terbayar dengan kepuasan klien.

Deadline adalah aspek penting dalam sebuah proyek terjemahan. Jika seorang klien mempercayakan proyeknya kepada penerjemah, proyek tersebut harus selesai sesuai dengan jangka waktu yang telah disepakati. Jika melanggar deadline, klien tentu akan kecewa meskipun hasilnya memuaskan.

Terjemahan berkualitas tidak mampu mengobati kekecewaan klien karena pekerjaan yang terlambat tersebut. Sebelum proyek mulai dikerjakan, penerjemah juga harus mengukur kemampuannya sendiri dan berapa lama waktu yang dia butuhkan untuk menyelesaikan sebuah proyek.

Kemudahan dalam berkomunikasi adalah daya tarik bagi seorang penerjemah. Untuk mempermudah komunikasi dengan klien, penerjemah tentu tidak hanya mengandalkan satu ‘channel’ komunikasi. Telepon genggam, akun social media, email, dan messenger harus selalu aktif untuk merespon klien. Alat komunikasi tersebut menjadi sangat penting bagi penerjemah yang menjalankan bisnisnya secara online karena tidak mampu bertemu secara fisik dengan klien.

Ada begitu banyak penyedia jasa penerjemah di internet. Jika klien tidak mendapatkan respon cepat dari satu penerjemah, mereka bisa beralih ke penerjemah lain dengan cepat. Kemudahan dalam berkomunikasi ini juga membantu penerjemah ketika klien lama ingin memberikan order terjemahan lagi.

Pembeli adalah raja. Prinsip ini juga berlaku bagi bisnis penerjemahan. Sebagai penyedia jasa, penerjemah harus patuh terhadap intruksi dari klien, mencakup deadline atau detail lain mengenai penulisan penerjemahan.

Tujuan penerjemahan pada umumnya adalah untuk mengalihkan pesan dari teks sumber ke teks sasaran. Dalam industri penerjemahan, tujuan ditentukan oleh klien karena merekalah yang memberikan order terjemahan/membeli jasa terjemahan.
4 Tahun
melayani jasa penerjemahan
606 Proyek
selesai dengan hasil memuaskan
360 Klien
dari berbagai kalangan